வெள்ளி, 17 மே, 2024

வார் ரூம்

 வார் ரூம்

‍‍‍‍_____________________________________

கல்லாடன்



ஒரு முதுகெலும்பை

படைத்து வைத்துக் கொண்டு

நிமிர்ந்து நிற்பதாய்

டிங்கரிங் செய்து கொண்டிருக்கும்

முட்டாளே!

இப்போது பார்..

சைத்தான் கர்ஜித்தான்.

கடவுளை சவாலுக்கு அழைத்தான்.

மூளைக்குள் கடவுளாய் புகுந்து

பக்தியாய் சகதியாய் சாதிகளாய்

சாக்கடையாய் 

சிந்தனைகள் அற்ற 

முடை நாற்றமெடுத்த 

உலகம் ஆக்கினான்.

இறுதியில் நாடகம் முடிந்து

இருவரும் அந்த க்ரீன் ரூமுக்குள்

கை குலுக்கிக்கொண்டே

நுழைந்தார்கள்.

அறிவு கல்லறைக்குள் படுத்துக்கொண்டது.

மனிதம் மழுங்கிப்போனது.

மதம் தூவியது எங்கும்

மரணத்தின் விதைகளை.

______________________________________________


அகழ்நானூறு 75"

அகழ்நானூறு 75

அகநானூற்றுப்பாடல் 186 ல் அகழ்ந்தெடுக்கப்பட்டது.

ஆசிரியர் தெரியவில்லை



அகழ்நானூறு‍ 75

 அகழ்நானூறு‍  75

‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍_________________________________________________

சொற்கீரன்


கல்லூற்று கலித்தநீர் கவிழ்த்த கை

நீடு வாங்கி மருப்பு பொருதிற‌ங்கும்

மல்லல் மழகளிறு பிடி யுண்ண 

நீர் வார்க்கும் கற்சுரம் கனைகுரல்

தழல் சடை வெண்வெயில் ஞாயிற்றின்

நீடூழி முள்ளிய பரந்தலை ஒரு கண்

நிழல் பார்த்து ஏங்கி நடுக்குறும் ஆறும்

அடு கடாம் நீந்தல் யாவும் பொருட்டறன்று.

பொருள்வயின் தேட்டை பொரி பரல் இடற‌

பொலங்கிளர் அவள் முகத்து மைவிழி படுப்ப‌

ஓர்ந்து உய்த்து நீள் அத்தம் அவண் நண்ணி

வேனில் ஓதியும் நிறம் பெயர்த்து வெரீஇ

யாஅம் ஏறியபின் பாண்யாழ் ஆங்கு 

பாலை ப்ண்ணின் பனி இசைபருகிக்

கிடத்தலின் நயமும் நனி கண்டு ஏகும்

தலைவன் ஊரும் பொள்ளா வெள்ளிடை

அவள் செஞ்சீறடி பளிங்கின் தோற்றும்

கல்லென் ஆறும் அவன் களி கூட்டும்.


_________________________________________________________

குவாண்டம் எனும் கானல் நீர்க் குதிரை


குவாண்டம் எனும் கானல் நீர்க் குதிரை

-----------------------------------------------------------------------------------

இ பரமசிவன்






அளபடையம் என்பதே இங்கு குவாண்டம் ஆகும்.கிரார்டி _ ரிமினி _வெபர் ஆகிய மூவர் கோட்பாடு ஜி ஆர் டபிள்யூ கோட்பாடு என்று இங்கே குறிப்பிடப்படுகிறது.என்ன அந்த மூவர் கோட்பாடு? 1986 ல் இது இவர்களால் நிறுவப்பட்டது.விஞ்ஞானிகளின் பிடிக்குள் வராமல் அடம் செய்யும் குவாண்டம் எனும் அளபடையம் பற்றி நாம் நுண்மையான கணித சமன்பாடுகள் மூலம் அடையாளப்படுத்தும் ஒரு நிலைப்பாட்டில் நின்று கொண்டிருக்கிறோம். இந்த "பொன் மானை" வேட்டையாடுவது என்பது  குவாண்டத்தை அளவிடுவதே.  அதை அளவிடும்போதே அது காணாமல் போய்விடும் தன்மை தான் இங்கு சிக்கல் தருகிறது.மெஷர்மென்டே ஒரு ஸ்பொன்டேனியஸ் கொலேப்ஸ் ஆகி விடும் இதை எப்படி அணுகுவது என்பதே குவாண்டம் விஞ்ஞானிகளின் நோக்கம் ஆகும். இந்த குவாண்ட அல்லது அளபடைய இயங்கியம் (டைனாமிக்ஸ்) திடீரென்று அப்படி வீழ்ச்சி(கொலேப்ஸ்) அடைவது அல்லது காணாமல் போய்விடுவது என்பது நடைபெறுவது காலம் மற்றும் வெளி ஆகிய இரு பரிமாணங்களிலும் தான்.காலப்பகுதியில்(டைம்) ஒரு சராசரி அளவீட்டிலும் (ஆவ்ரேஜ் ரேட்) "வெளிப்"(ஸ்பேஸ்) பகுதியில் போர்ன் விதிப்படியும் இது நிகழ்கிறது.அது என்ன "போர்ன்"விதி?

கால அளவையில் ஒரு திட்டவட்டமான அளவு (டிடர்மினிஸ்டிக்) கணிக்கலாம்.ஆனால் வெளி எனும் புலம் குறிக்கும்  இடப்பகுதியில் நிகழ்வது  நிகழ்தகைமைக்கூறுகளின் செறிவுநிலைக்கு  (ப்ராபலிட்டி டென்சிடி)ஏற்ற விகிதாச்சாரம் ஆகும்.(ப்ரோபோர்ஷனாலிடி) இதைப்பற்றிய ஒரு கணித சமன்பாட்டை "போர்ன் விதி" குறிப்பிடுகிறது. 



மேட்ரிக்ஸ்

 


மேட்ரிக்ஸ்

‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍__________________________________________________

"கல்லாடன்"

‍‍‍‍‍‍‍

‍‍‍‍‍


ஒரு முட்டுச்சந்துக்குள்

நுழைந்து விட்டோமா?

செயற்க நுண்ணறிவு எனும் 

கூரிய முனை

குத்திக்கிழித்ததில்

அந்த "பிரம்மம்" எனும்

பேரண்டத்தின் பெரு அண்டம்

பிரசவித்து விட்டது.

அது பொய்மை எனும் மெய்மை

என்று புலப்படும் முன்

மனிதனின் ஆதிக்க வெறி

பல் வேறு தந்திரங்கள் கொண்டு

மூட முயல்கிறது.

ஆட்சி எந்திரங்களின்

கட கடத்த குரூர‌

பல் சக்கரங்களில்

அப்பாவித்தனமான‌

மனிதப்பூச்சிகள்

இரையாக்கப்படுகின்றன.

பல பல நூற்றாண்டுகளாய் 

ஊசிப்போன கருத்தோட்டங்களில்

தினம் தினம் சிலந்திவலைகள் 

பின்னப்படுகின்றன.

இங்கு நமது மூல‌

அறியல்களுக்கும்

அறிவீனங்களுக்கும்

மூலன் வியாசன் என்று தானே

சொல்லப்படுகிறது.

இந்த ஏ ஐ ஆயிரம் ஆயிரம் 

வியாசன்களை

படம் வரைந்து பாகம் குறித்துக்காட்டி

பிம்பங்களை கோடி கோடியாய்

குவித்து விடும் போலிருக்கிறதே.

இந்த கணினி யுகம்

முத்தி முத்தி 

மூக்கறுந்து போன‌

இவர்களின் கலியுகங்களின் 

எல்லாவற்றையும் கருச்சிதைய வைத்து

ஒரு புரட்சியின் 

விளிம்பில் நின்று கொண்டு

இன்னும் பல விளிம்புகளுக்கு போவேன்

என்றல்லவா

கொக்கரித்துக்கொண்டிருக்கிறது.

மூளை நியூரான்களுக்குள்

பயணித்து

கடவுள் எனும் அந்த‌

கானல் நீர்க்குதிரையை

செதில் செதிலாக 

செதுக்கி நமக்கு

டாய் ஸ்டோரி 

சொல்ல வந்து விட்டதே.

அறிவியல் கிளர்வின்

"மேட்ரிக்ஸ்" சரங்கள்

மழை மழையாய் நம்

மொண்ணையான

மண் கோட்டைகளை எல்லாம்

அரித்துக்கொண்டு அடித்துக்கொண்டு

ஓடுகின்றன.

அறிவின்

மனிதம் கொண்டு சிந்திக்கும்

சமூகம் கொண்டு பிறப்பிக்கும்

நியாய சூரியன்களே இனி

இந்த இருட்டுப்பிண்டத்தை

கிழித்து

முளைத்து வரும்.


________________________________________________________

வியாழன், 16 மே, 2024

Collape and ampilification Theories of Quantum Locality

 

GRW THEORY OF QUANTUM MEASURE.

---------------------------------------------------------------

Ghirardi–Rimini–Weber theory


Article

Talk


Tools

From Wikipedia, the free encyclopedia

அளபடையம் என்பதே இங்கு குவாண்டம் ஆகும்.கிரார்டி _ ரிமினி _வெபர் ஆகிய மூவர் கோட்பாடு ஜி ஆர் டபிள்யூ கோட்பாடு என்று இங்கே குறிப்பிடப்படுகிறது.என்ன அந்த மூவர் கோட்பாடு? 1986 ல் இது இவர்களால் நிறுவப்பட்டது.விஞ்ஞானிகளின் பிடிக்குள் வராமல் அடம் செய்யும் குவாண்டம் எனும் அளபடையம் பற்றி நாம் நுண்மையான கணித சமன்பாடுகள் மூலம் அடையாளப்படுத்தும் ஒரு நிலைப்பாட்டில் நின்று கொண்டிருக்கிறோம். இந்த "பொன் மானை" வேட்டையாடுவது என்பது  குவாண்டத்தை அளவிடுவதே.  அதை அளவிடும்போதே அது காணாமல் போய்விடும் தன்மை தான் இங்கு சிக்கல் தருகிறது.மெஷர்மென்டே ஒரு ஸ்பொன்டேனியஸ் கொலேப்ஸ் ஆகி விடும் இதை எப்படி அணுகுவது என்பதே குவாண்டம் விஞ்ஞானிகளின் நோக்கம் ஆகும். இந்த குவாண்ட அல்லது அளபடைய இயங்கியம் (டைனாமிக்ஸ்) திடீரென்று அப்படி வீழ்ச்சி(கொலேப்ஸ்) அடைவது அல்லது காணாமல் போய்விடுவது என்பது நடைபெறுவது காலம் மற்றும் வெளி ஆகிய இரு பரிமாணங்களிலும் தான்.காலப்பகுதியில்(டைம்) ஒரு சராசரி அளவீட்டிலும் (ஆவ்ரேஜ் ரேட்) "வெளிப்"(ஸ்பேஸ்) பகுதியில் போர்ன் விதிப்படியும் இது நிகழ்கிறது.அது என்ன "போர்ன்"விதி?




The Ghirardi–Rimini–Weber theory (GRW) is a spontaneous collapse theory in quantum mechanics, proposed in 1986 by Giancarlo Ghirardi, Alberto Rimini, and Tullio Weber.[1]


Measurement problem and spontaneous collapses

Quantum mechanics has two fundamentally different dynamical principles: the linear and deterministic Schrödinger equation, and the nonlinear and stochastic wave packet reduction postulate. The orthodox interpretation, or Copenhagen interpretation of quantum mechanics, posits a wave function collapse every time an observer performs a measurement. One thus faces the problem of defining what an “observer” and a “measurement” are. Another issue of quantum mechanics is that it forecasts superpositions of macroscopic objects, which are not observed in nature (see Schrödinger’s cat paradox). The theory does not tell where the threshold between the microscopic and macroscopic worlds is, that is when quantum mechanics should leave space to classical mechanics. The aforementioned issues constitute the measurement problem in quantum mechanics.


Collapse theories avoid the measurement problem by merging the two dynamical principles of quantum mechanics in a unique dynamical description. The physical idea that underlies collapse theories is that particles undergo spontaneous wave-function collapses, which occur randomly both in time (at a given average rate), and in space (according to the Born rule). The imprecise talk of “observer” and a “measurement” that plagues the orthodox interpretation is thus avoided because the wave function collapses spontaneously. Furthermore, thanks to a so called “amplification mechanism” (later discussed), collapse theories recover both quantum mechanics for microscopic objects, and classical mechanics for macroscopic ones.


The GRW is the first spontaneous collapse theory that was devised. In the following years the field developed and several different models were proposed. Among these are the CSL model,[2] which is formulated in terms of identical particles; the Diósi–Penrose model,[3][4] which relates the spontaneous collapse to gravity; the QMUPL model,[3][5] which proves important mathematical results on collapse theories; and the coloured QMUPL model,[6][7][8][9] which is the only collapse model involving coloured stochastic processes for which the exact solution is known.


The theory

The first assumption of the GRW theory is that the wave function (or state vector) represents the most accurate possible specification of the state of a physical system. This is a feature that the GRW theory shares with the standard Interpretations of quantum mechanics, and distinguishes it from hidden variable theories, like the de Broglie–Bohm theory, according to which the wave function does not give a complete description of a physical system. The GRW theory differs from standard quantum mechanics for the dynamical principles according to which the wave function evolves.[10][11] For more philosophical issues related to the GRW theory and to collapse theories in general one should refer to.[12]


Working principles

Each particle of a system described by the multi-particle wave function 

|

𝜓

⟩{\displaystyle |\psi \rangle } independently undergoes a spontaneous localization process (or jump):

|

𝜓

|

𝜓

𝑥

𝑖

𝜓

𝑥

𝑖

|

𝜓

𝑥

𝑖

⟩{\displaystyle |\psi \rangle \rightarrow {\frac {|\psi _{x}^{i}\rangle }{\sqrt {\langle \psi _{x}^{i}|\psi _{x}^{i}\rangle }}}} ,


where 

|

𝜓

𝑥

𝑖

=

𝐿

^

𝑥

𝑖

|

𝜓

⟩{\displaystyle |\psi _{x}^{i}\rangle ={\hat {L}}_{x}^{i}|\psi \rangle } is the state after the operator 

𝐿

^

𝑥

𝑖

{\displaystyle {\hat {L}}_{x}^{i}} has localized the 

𝑖

{\displaystyle i}-th particle around the position 

𝑥

{\displaystyle x}.


The localization process is random both in space and time. The jumps are Poisson distributed in time, with mean rate 

𝜆{\displaystyle \lambda }; the probability density for a jump to occur at position 

𝑥

{\displaystyle x} is 

𝑃

𝑖

(

𝑥

)

=

𝜓

𝑥

𝑖

|

𝜓

𝑥

𝑖

⟩{\displaystyle P_{i}(x)=\langle \psi _{x}^{i}|\psi _{x}^{i}\rangle }.

The localization operator has a Gaussian form:

𝐿

^

𝑥

𝑖

=

(

1

𝜋

𝑟

𝐶

2

)

3

4

𝑒

(

𝑞

^

𝑖

𝑥

)

2

2

𝑟

𝐶

2

{\displaystyle {\hat {L}}_{x}^{i}=\left({\frac {1}{\pi r_{C}^{2}}}\right)^{\frac {3}{4}}e^{-{\frac {({\hat {q}}_{i}-x)^{2}}{2r_{C}^{2}}}}} ,


where 

𝑞

^

𝑖

{\displaystyle {\hat {q}}_{i}} is the position operator of the 

𝑖

{\displaystyle i}-th particle, and 

𝑟

𝐶

{\displaystyle r_{C}} is the localization distance.


In between two localization processes, the wave function evolves according to the Schrödinger equation.

These principles can be expressed in a more compact way with the statistical operator formalism. Since the localization process is Poissonian, in a time interval 

𝑑

𝑡

{\displaystyle dt} there is a probability 

𝜆

𝑑

𝑡

{\displaystyle \lambda dt} that a collapse occurs, i.e. that the pure state 

𝜌

=

|

𝜓

𝜓

|

{\displaystyle \rho =|\psi \rangle \langle \psi |} is transformed into the following statistical mixture:


𝑇

^

𝑖

[

𝜌

]

𝑑

𝑥

𝐿

^

𝑥

𝑖

|

𝜓

𝜓

|

𝐿

^

𝑥

𝑖

{\displaystyle {\hat {T}}_{i}[\rho ]\equiv \int dx\,{\hat {L}}_{x}^{i}|\psi \rangle \langle \psi |{\hat {L}}_{x}^{i}} .


In the same time interval, there is a probability 

1

𝜆

𝑑

𝑡

{\displaystyle 1-\lambda dt} that the system keeps evolving according to the Schrödinger equation. Accordingly, the GRW master equation for 

𝑁

{\displaystyle N} particles reads


𝑑

𝑑

𝑡

𝜌

(

𝑡

)

=

𝑖

[

𝐻

^

,

𝜌

(

𝑡

)

]

𝑖

=

1

𝑁

𝜆

𝑖

(

𝜌

(

𝑡

)

𝑇

^

𝑖

[

𝜌

]

)

{\displaystyle {\frac {d}{dt}}\rho (t)=-{\frac {i}{\hbar }}[{\hat {H}},\rho (t)]-\sum _{i=1}^{N}\lambda _{i}\left(\rho (t)-{\hat {T}}_{i}[\rho ]\right)} ,


where 

𝐻

^{\displaystyle {\hat {H}}} is the Hamiltonian of the system, and the square brackets denote a commutator.


Two new parameters are introduced by the GRW theory, namely the collapse rate 

𝜆{\displaystyle \lambda } and the localization distance 

𝑟

𝐶

{\displaystyle r_{C}}. These are phenomenological parameters, whose values are not fixed by any principle and should be understood as new constants of Nature. Comparison of the model's predictions with experimental data permits bounding of the values of the parameters (see CSL model). The collapse rate should be such that microscopic object are almost never localized, thus effectively recovering standard quantum mechanics. The value originally proposed was 

𝜆

=

10

16

s

1

{\displaystyle \lambda =10^{-16}\mathrm {s} ^{-1}},[1] while more recently Stephen L. Adler proposed that the value 

𝜆

=

10

8

s

1

{\displaystyle \lambda =10^{-8}\mathrm {s} ^{-1}} (with an uncertainty of two orders of magnitude) is more adequate.[13] There is a general consensus on the value 

𝑟

𝐶

=

10

7

m

{\displaystyle r_{C}=10^{-7}\mathrm {m} } for the localization distance. This is a mesoscopic distance, such that microscopic superpositions are left unaltered, while macroscopic ones are collapsed.


Examples

When the wave function is hit by a sudden jump, the action of the localization operator essentially results in the multiplication of the wave function by the collapse Gaussian.


Let us consider a Gaussian wave function with spread 

𝜎{\displaystyle \sigma }, centered at 

𝑥

=

𝑎

{\displaystyle x=a}, and let us assume that this undergoes a localization process at the position 

𝑥

=

𝑎

{\displaystyle x=a}. One thus has (in one dimension)


𝜓

(

𝑥

)

=

1

(

𝜋

𝜎

)

1

4

𝑒

(

𝑥

𝑎

)

2

2

𝜎

2

𝜓

𝑎

(

𝑥

)

=

𝐿

^

𝑥

=

𝑎

𝜓

(

𝑥

)

=

𝑁

𝑒

(

𝑥

𝑎

)

2

2

𝑟

𝐶

2

𝑒

(

𝑥

𝑎

)

2

2

𝜎

2

{\displaystyle \psi (x)={\frac {1}{(\pi \sigma )^{\frac {1}{4}}}}\,e^{-{\frac {(x-a)^{2}}{2\sigma ^{2}}}}\quad \longrightarrow \quad \psi _{a}(x)={\hat {L}}_{x=a}\,\psi (x)={\cal {N}}e^{-{\frac {(x-a)^{2}}{2r_{C}^{2}}}}\,e^{-{\frac {(x-a)^{2}}{2\sigma ^{2}}}}} ,


where 

𝑁

{\displaystyle {\cal {N}}} is a normalization factor. Let us further assume that the initial state is delocalised, i.e. that 

𝜎

𝑟

𝐶

{\displaystyle \sigma \gg r_{C}}. In this case one has


𝜓

𝑎

(

𝑥

)

𝑁

𝑒

(

𝑥

𝑎

)

2

2

𝑟

𝐶

2

{\displaystyle \psi _{a}(x)\simeq {\cal {N}}'e^{-{\frac {(x-a)^{2}}{2r_{C}^{2}}}}},


where 

𝑁

{\displaystyle {\cal {N}}'} is another normalization factor. One thus finds that after the sudden jump has occurred, the initially delocalised wave function has become localized.


Another interesting case is when the initial state is the superposition of two Gaussian states, centered at 

𝑥

=

𝑎

{\displaystyle x=-a} and 

𝑥

=

𝑎

{\displaystyle x=a} respectively: 

𝜓

(

𝑥

)

=

1

2

(

𝜋

𝜎

)

1

4

[

𝑒

(

𝑥

+

𝑎

)

2

2

𝜎

2

+

𝑒

(

𝑥

𝑎

)

2

2

𝜎

2

]

{\displaystyle \psi (x)={\frac {1}{2(\pi \sigma )^{\frac {1}{4}}}}\,\left[e^{-{\frac {(x+a)^{2}}{2\sigma ^{2}}}}+e^{-{\frac {(x-a)^{2}}{2\sigma ^{2}}}}\right]}. If the localization occurs e.g. around 

𝑥

=

𝑎

{\displaystyle x=a} one has


𝜓

𝑎

(

𝑥

)

=

𝑁

𝑒

(

𝑥

𝑎

)

2

2

𝑟

𝐶

2

[

𝑒

(

𝑥

+

𝑎

)

2

2

𝜎

2

+

𝑒

(

𝑥

𝑎

)

2

2

𝜎

2

]

=

𝑁

[

𝑒

𝜎

2

+

𝑟

𝐶

2

2

𝜎

2

𝑟

𝐶

2

(

𝑥

+

𝜎

2

𝑟

𝐶

2

𝜎

2

+

𝑟

𝐶

2

𝑎

)

2

2

𝑎

2

𝜎

2

+

𝑟

𝐶

2

+

𝑒

𝜎

2

+

𝑟

𝐶

2

2

𝜎

2

𝑟

𝐶

2

(

𝑥

𝑎

)

2

]

{\displaystyle \psi _{a}(x)={\cal {N}}e^{-{\frac {(x-a)^{2}}{2r_{C}^{2}}}}\left[e^{-{\frac {(x+a)^{2}}{2\sigma ^{2}}}}+e^{-{\frac {(x-a)^{2}}{2\sigma ^{2}}}}\right]={\cal {N}}\left[e^{-{\frac {\sigma ^{2}+r_{C}^{2}}{2\sigma ^{2}r_{C}^{2}}}\,\left(x+{\frac {\sigma ^{2}-r_{C}^{2}}{\sigma ^{2}+r_{C}^{2}}}a\right)^{2}-{\frac {2a^{2}}{\sigma ^{2}+r_{C}^{2}}}}+e^{-{\frac {\sigma ^{2}+r_{C}^{2}}{2\sigma ^{2}r_{C}^{2}}}\,(x-a)^{2}}\right]}.


If one assumes that  each Gaussian is localized (

𝜎

𝑟

𝐶

{\displaystyle \sigma \ll r_{C}}) and that the overall superposition is delocalised (

2

𝑎

𝑟

𝐶

{\displaystyle 2a\gg r_{C}}), one finds


𝜓

𝑎

(

𝑥

)

𝑁

[

𝑒

(

𝑥

+

𝑎

)

2

2

𝜎

2

2

𝑎

2

𝑟

𝐶

2

+

𝑒

(

𝑥

𝑎

)

2

2

𝜎

2

]

{\displaystyle \psi _{a}(x)\simeq {\cal {N}}'\left[e^{-{\frac {\left(x+a\right)^{2}}{2\sigma ^{2}}}-{\frac {2a^{2}}{r_{C}^{2}}}}+e^{-{\frac {(x-a)^{2}}{2\sigma ^{2}}}}\right]}.


We thus see that the Gaussian that is hit by the localization is left unchanged, while the other is exponentially suppressed.


Amplification mechanism

This is one of the most important features of the GRW theory, because it allows us to recover classical mechanics for macroscopic objects. Let us consider a rigid body of 

𝑁

{\displaystyle N} particles whose statistical operator evolves according to the master equation described above. We introduce the center of mass (

𝑄

^{\displaystyle {\hat {Q}}}) and relative (

𝑟

^

𝑖

{\displaystyle {\hat {r}}_{i}}) position operators, which allow us to rewrite each particle's position operator as follows: 

𝑞

^

𝑖

=

𝑄

^

+

𝑟

^

𝑖

{\displaystyle {\hat {q}}_{i}={\hat {Q}}+{\hat {r}}_{i}}. One can show that, when the system Hamiltonian can be split into a center of mass Hamiltonian 

𝐻

C

M

{\displaystyle H_{\mathrm {CM} }} and a relative Hamiltonian 

𝐻

𝑟

{\displaystyle H_{r}}, the center of mass statistical operator 

𝜌

C

M

{\displaystyle \rho _{\mathrm {CM} }} evolves according to the following master equation:


𝑑

𝑑

𝑡

𝜌

C

M

(

𝑡

)

=

𝑖

[

𝐻

^

C

M

,

𝜌

C

M

(

𝑡

)

]

𝑖

=

1

𝑁

𝜆

𝑖

(

𝜌

C

M

(

𝑡

)

𝑇

^

C

M

[

𝜌

C

M

(

𝑡

)

]

)

{\displaystyle {\frac {d}{dt}}\rho _{\mathrm {CM} }(t)=-{\frac {i}{\hbar }}[{\hat {H}}_{\mathrm {CM} },\rho _{\mathrm {CM} }(t)]-\sum _{i=1}^{N}\lambda _{i}\left(\rho _{\mathrm {CM} }(t)-{\hat {T}}_{\mathrm {CM} }[\rho _{\mathrm {CM} }(t)]\right)},


where


𝑇

^

C

M

[

𝜌

C

M

(

𝑡

)

]

=

(

1

𝜋

𝑟

𝐶

2

)

3

2

𝑑

3

𝑥

𝑒

(

𝑄

^

𝑥

)

2

2

𝑟

𝐶

2

𝜌

C

M

(

𝑡

)

𝑒

(

𝑄

^

𝑥

)

2

2

𝑟

𝐶

2

{\displaystyle {\hat {T}}_{\mathrm {CM} }[\rho _{\mathrm {CM} }(t)]=\left({\frac {1}{\pi r_{C}^{2}}}\right)^{\frac {3}{2}}\int _{\infty }^{\infty }d^{3}x\,e^{-{\frac {({\hat {Q}}-x)^{2}}{2r_{C}^{2}}}}\,\rho _{\mathrm {CM} }(t)\,e^{-{\frac {({\hat {Q}}-x)^{2}}{2r_{C}^{2}}}}}.


One thus sees that the center of mass collapses with a rate 

Λ{\displaystyle \Lambda } that is the sum of the rates of its constituents: this is the amplification mechanism. If for simplicity one assumes that all particles collapse with the same rate 

𝜆{\displaystyle \lambda }, one simply gets 

Λ

=

𝑁

𝜆{\displaystyle \Lambda =N\,\lambda }.


An object that consists of in the order of the Avogadro number of nucleons (

𝑁

10

23

{\displaystyle N\simeq 10^{23}}) collapses almost instantly: GRW's and Adler's values of 

𝜆{\displaystyle \lambda } give respectively 

Λ

=

10

7

s

1

{\displaystyle \Lambda =10^{7}\,\mathrm {s} ^{-1}} and 

Λ

=

10

15

s

1

{\displaystyle \Lambda =10^{15}\,\mathrm {s} ^{-1}}. Fast reduction of macroscopic object superpositions is thus guaranteed, and the GRW theory effectively recovers classical mechanics for macroscopic objects.


Other features

The GRW theory makes different predictions than standard quantum mechanics,[14] and as such can be tested against it (see CSL model).[15]

The collapse noise repeatedly kicks the particles, thus inducing a diffusion process (Brownian motion). This introduces a steady amount of energy in the system, thus leading to a violation of the energy conservation principle. For the GRW model, one can show that energy grows linearly in time with rate 

𝜆

2

/

4

𝑚

𝑟

𝐶

2

{\displaystyle \lambda \hbar ^{2}/4mr_{C}^{2}} , which for a macroscopic object amounts to 

10

14

e

r

g

s

1

{\displaystyle \simeq 10^{-14}\mathrm {erg\,\,s} ^{-1}}. Although such an energy increase is negligible, this feature of the model is not appealing. For this reason, a dissipative extension of the GRW theory has been investigated.[16]

The GRW theory does not allow for identical particles. An extension of the theory with identical particles has been proposed by Tumulka.[17]

GRW is a non relativistic theory, its relativistic extension for non-interacting particles has been investigated by Tumulka,[18] while interacting models are still under investigation.

The master equation of the GRW theory describes a decoherence process according to which the off-diagonal elements of the statistical operator are suppressed exponentially. This is a feature that the GRW theory shares with other collapse theories: those involving white noises are associated to Lindblad master equations,[19] while the coloured QMUPL model follows a non-Markovian Gaussian master equation.[20][21]

See also

Quantum decoherence

Penrose interpretation

Interpretations of quantum mechanics

காதல் குமிழிகள்...

காதல் குமிழிகள்...

______________________



காதல் கல்வெட்டா?

தண்ணீர் பிம்பமா?

கொதிக்கும் கண்ணாடிக்

குழம்பில் ஊதுகின்றானே

அந்தக் குமிழியா?

இந்த சோப்பு நுரைக்

குமிழி விளையாட்டில்

இறந்து இறந்து

விளையாடுபவனே

கவிஞன்!

-----------------------------------------------

ஒரு

"குமிழியன் பூங்குன்றன்"

புதன், 15 மே, 2024

பூவே பூவே

 பூவே பூவே

__________________________________

மதனகாம ராசன்.



பூவே பூவே

பட்டாம்பூச்சியோடு

உனக்கு என்ன போட்டி?

வண்ணத்திலா?

எண்ணத்திலா?

கவிஞா

போதும்

உன் பேனாவை 

முறித்துப்போடு.

உன் பயணத்தின் தூரம் புரியவில்லை.

எதிர்ப்படும் அந்த‌

மிச்ச மைல் கல் தோறும்

காதலுக்கும் கத்தரிக்காய்க்கும்

ரோஜாவை வைத்து

பதியம் போட்டுக்கொண்டு...

அந்தக் காலப்பறவை

உன் மீது எச்சம் இட்டு விட்டு ஓடுவதை

துடைக்கவும் விளங்காமல்

மலங்க மலங்க‌

மல்லாந்து கிடத்து

விழித்துக்கொண்டு....


அந்தப்பூவும் பட்டாம்பூச்சியும்

இன்னும் உன்னை

தட்டாமாலை 

சுற்றிக்கொண்டிருக்கின்றன‌


உன்னைப்பற்றி

உன்னைச்சுற்றி 

இருப்பவர்களைப் பற்றி

சிந்தித்தது உண்டா?

ஒரு தேக்கத்திலேயே

அமிழ்ந்து

இப்படி

செக்கு  மாட்டுத்தன‌

எழுத்துக்களைத் தூர‌

எறிந்து விடு.

சரி

அப்புறம் உன் சித்தாந்தம்

தூவும் மகரந்தங்கள் 

என்னவென்று பார்த்தால்

மலடு தட்டிப்போன பாறையில்

மஞ்சள் குங்குமம் வைத்து

மந்திரங்கள் ஓதிக்கொண்டிருக்கிறது.

அணுவைத் துளைத்து 

ஏழ்கடலைப் புகட்டும்

அறிவியல் சுவையை நோக்கி

அலை விரிக்காதது ஏன்?

தமிழா!

உன் பாய் மரம் பாயாத கடல் இல்லை.

உன் கால் பாவாத மண் இல்லை.

உன் மொழியின் வீச்சு ஏன்

இன்று 

மழுங்கிப்போனது?

நிலவில் போய் தேரோட்டும் வேளையில்

அமாவசைத்தர்ப்பணம் என்று

தர்ப்பைப்புல்லோடு

சப்தம் போட்டுக்கொண்டிருக்கிறாய்.

முரண்பாடுகள் கூர்மையாகும் போது

முனை மழுங்கி 

மனம் முறிந்து போகிறாய்.

புதிய அறிவின் நெருப்பினை

ஓர்மை கொள்.

பல நூற்றாண்டுகளாய்

ஒரே படுக்கை

ஒரே தலையணை

அழுக்கேறிய சிந்தனை.

உன்னைச்சோறிந்து கொள்ளவும்

நீ சொறிந்து கொள்ளவும்

அந்த கடவுள் தானா கிடைத்தது?

கடவுள் மனிதனில் கரைந்து போனது 

என்று

சிந்தனைபிரளயம் ஒரு

சிகரம் காட்டுகிறது.

உயரம் தொடு.

அப்போதே நம் குறுகிய‌

குத்து வெட்டுகளின் குமிழிகள்

காணாமல் போய்விடும்.

________________________________________________

ஞாயிறு, 12 மே, 2024

அன்னையர் தினம்.


அன்னையர் தினம்.


___________________________________________


ருத்ரா



என்னைக் கொண்டாட‌


இன்றைக்கு ஒரு தினம் மட்டும்


போதுமா?


மகளே


மகனே


ரீல்ஸில் ஆடி ஆடி


நிறைய லைக்குகள் அள்ளுவீர்களே


எனக்காக


அந்த கைபேசிச் சன்னல்களில் வரும்


சொர்க்கத்தினவுகள்


பலி கொடுக்கப்படுவதை


நான் விரும்பவே இல்லை.


அன்று என்றைக்கு உன்னை


மசக்கையில் ஓங்கரித்தேனோ


அந்த ஓங்காரம் தானே


என் பிரம்மம்.


இந்த வலி


பல கோடி வருடங்களாய் 


பின்னிய சங்கிலியில் செய்யப்பட்டது.


இதன் ஆதாரம் சேதாரம்


எல்லாமே இந்த "பொன் வலி" தான்.


இப்படி 


வலித்தும் அந்த வலியை மறைத்தும்


மாயம் செய்யும் 


பிரம்மையை போர்த்திக்கொண்டவளே


பெண் எனப்பட்டவள்.


பொன்னே!மணியே!


என்று நான் ஒலிப்பதெல்லாம்


எந்த அட்சைய த்ரிதியைகளின்


விளம்பர தூசி துரும்புகளாலும்


மாசு பட முடியாதது.


கண்ணே!


உன்னை பிரசவித்து வலித்து


அதை அரங்கேற்றும் காட்சிகள் 


இருக்கட்டும்.


ஆனால் 


உன்னைப் பிறக்காமலேயே


தத்து எடுத்ததையே


உன்னைப் பிறப்பித்ததாய்


புல்லரித்து 


அன்பின் பிழம்பாய் தன் மீது 


பூசிக்கொண்டு...அப்புறம்


ஒரு பிரிவின் போது


துடி துடித்துக்கதறும்


"பானுமதி" அவர்களின் "அன்னை" அவதாரம்


நடிப்பு என்று


கொச்சைப்படுத்தப்படுவதே


வலிகளுக்குள் பொறுக்க முடியாத‌


வலியாகும்.


ஒரு உண்மையான 


அன்னையர் தினம்


அந்த சினிமாக்காட்சி ஒன்றே


என்றென்றைக்கும் 


போதும்!


ஒரு அன்னை


த‌ன் குழந்தைக்காக தவிக்கும்


தவிப்பை விட‌


பிறர் குழந்தையை தன் குழந்தையாய்


நினைத்து தவிக்கும் தாயின் தவிப்பு 


ஆயிரம் கோவில்களுக்கு சமம்!


_______________________________________________










சனி, 11 மே, 2024

தூங்கப்போனார்...

 தூங்கப்போனார்...

_______________________________________

ருத்ரா



என்ன‌

என்னைக்

கண்டு பிடித்து விட்டாயா இல்லையா?

இன்னும் இல்லை.

உனக்கு ஆயிரம் பெயர் சூட்டி

அழகு பார்ப்பதிலேயே

எல்லாம் முடிந்து விட்டது

என்று 

பிரசாதம் கொடுத்துக்கொண்டிருக்கிறோம்.

அப்படியா?

அந்த பிரசாதம் தான் என்ன என்றாவது

தெரிந்து கொண்டாயா?

அதைப்பற்றி என்ன?

எல்லாம் 

சர்க்கரைப்பொங்கலும் புளியோதரையுமாய்

ருசிக்கத்தானே செய்கிறது!

சரி சரி..

என்னைக்கண்டு பிடித்து விட்டாயா

இல்லையா?

அதற்குள் 

அவர் ஸ்லோகங்களால்

திணறடிக்க ஆரம்பித்து விட்டார்.

தன்னைப்பற்றி 

தானே இன்னும் 

ஒரு கணித சமன்பாட்டுக்குள்

வர முடியவில்லையே

என்ற ஏக்கமே

அந்த "எம்பெருமானுக்கு".

அர்ச்சனைச்சீட்டுக்குள் அடங்கி

கோத்திரங்களுக்குள்

சுருங்கிக்கிடக்கிறார்கள்

இந்த "ஜனங்கள்" என்ற‌

ஒரு கவலை மட்டுமே கடவுளுக்கு.

நாமக்கல் நாமகிரித்தாயார் மூலம்

அந்த 

புள்ளாண்டன் ராமானுஜனுக்கு

ஆயிரக்கணக்காய் ஓதிய‌

கணக்குத்தேற்றங்களுக்கு

உலகத்து கணித விஞ்ஞானிகளும்

மோடுலர் ஃபார்ம்

என்று ஒரு துப்பு கண்டுபிடித்து இருக்கிறார்கள்.

இந்த சுண்டல்வாதிகள் இருக்கட்டும்

அந்த அறிவு தளும்பிய மெண்டல் வாதிகள்

நிச்சயம் 

என்னைக்கண்டுபிடித்துவிடுவார்கள்.

ராமானுஜனின்

மாக் தீட்டா ஃபன்க்ஷன் எனும் நூலேணியில் 

அவர்கள் ஏறத்துவங்கி விட்டார்கள்.

அவர்கள் வழி தனி வழி.

என்னை இல்லைவே இல்லை

என்று சாதித்து தான் 

என்னை அடையாளப்படுத்துவார்கள்.

அறிவின் அடையாளமே

கற்பனை அடையாளங்களையெல்லாம்

அழித்து புறந்தள்ளி

உண்மைக்குள் புகுவது தானே.

இவர்கள் புளுகி புளுகி

புளகாங்கிதம் அடைந்து கொண்டிருக்கட்டும்.

எனக்கு அவர்களே கடவுள்.

நிச்சயம் என்னை அவர்களின் கோயில் உள்ளே

ஒளி கூட்டி உட்கார்த்தி வைத்து

இந்த இருட்டுப்பிண்டங்களிலிருந்து

விடுவித்து விடுவார்கள்.

கடவுள் நிம்மதியாகத்

தூங்கப்போனார்.


________________________________________________________________





வெள்ளி, 10 மே, 2024

john milton

 HomeBest Poems

Milton portraits, from young to old.

10 Greatest Poems Written by John Milton

 The Society  November 7, 2017  Best Poems, Culture, Epic, Essays, Poetry 9 Comments

John Milton (Born December 9, 1608 – died November 8, 1674) was an English poet of the late Renaissance period. He is most noted for his epic poem on the fall of Satan and Adam and Eve’s ejection from the Garden of Eden, Paradise Lost, which he composed after having gone blind. He studied at Cambridge University and was proficient in Latin, Greek, and Italian.  His Puritan faith and opposition to the Church of England led to his involvement in the English Civil War. After the ascension of the Puritan general and parliamentarian Oliver Cromwell over the Commonwealth of England, Milton was given a high position, making him essentially head propagandist.


10 Greatest Poems Written by John Milton

by Peter G. Epps


So, a Milton top ten, eh? This is made the more challenging because Milton’s most famous works are very long, and because outside of those major works he didn’t widely publish his poems. We could dig back into his schoolboy days, or find lots of macaronic verse in several languages at once, and a better Latinist than I am might want to propose some of his Latin verse (or his Italian verse), but I’m going to stick to the English. I have chosen some very long excerpts from the long works, below, but am still counting Paradise Lost and Samson Agonistes as just one poem each for the top ten. As a result, we get quite a range of works here. I am willing to admit that there could be a lot of argument about the bottom six, but in the top four I think the only argument is about which order—not a few people would place “Methought I saw my late-espoused saint” at number one, and perhaps even many of those who have read both would rank Paradise Lost above Samson Agonistes. I’ll defend my ranking, though, as we read through them.


If you want to study these more, the gold standard is still Roy Flannagan’s edition The Riverside Milton. A public version of his complete poetical works can be found here. Dartmouth University also offers a good Milton resource here.


 


Number 10: “Song on May Morning” (1632–33)

NOW the bright morning-star, Day’s harbinger,

Comes dancing from the East, and leads with her

The flowery May, who from her green lap throws

The yellow cowslip and the pale primrose.

Hail, bounteous May, that dost inspire

Mirth, and youth, and warm desire!

Woods and groves are of thy dressing;

Hill and dale doth boast thy blessing.

Thus we salute thee with our early song,

And welcome thee, and wish thee long.


 


Our first poem is a pretty simple poem from a very young Milton (as the next two will be, as well). Think of this as establishing a baseline for Milton. We see here several of the habits Milton will carry with him: strong caesuras, heavily periodic sentences, a very rhetorical mode, and strong use of both consonant and vowel sounds to reinforce a rhythm. Milton generally sounds best when read with attention to the open-mouth vowels of English, and in a full voice; compare the “loud” syllables of Milton with the “smooth” sound that Keats (a Cockney!) will write much later, or with Tennyson.


 


Number 9: “Il Penseroso” (1633)


William Blake’s illustration for “Il’Penseroso”


HENCE, vain deluding Joys,

___The brood of Folly without father bred!

How little you bested,

___Or fill the fixèd mind with all your toys!

Dwell in some idle brain,

___And fancies fond with gaudy shapes possess,

As thick and numberless

___As the gay motes that people the sunbeams,

Or likest hovering dreams,

___The fickle pensioners of Morpheus’ train.


But hail! thou Goddess sage and holy!

Hail, divinest Melancholy!

Whose saintly visage is too bright

To hit the sense of human sight,

And therefore to our weaker view

O’erlaid with black, staid Wisdom’s hue;

Black, but such as in esteem

Prince Memnon’s sister might beseem,

Or that starred Ethiop Queen that strove

To set her beauty’s praise above

The Sea-Nymphs, and their powers offended.

Yet thou art higher far descended:

Thee bright-haired Vesta long of yore

To solitary Saturn bore;

His daughter she; in Saturn’s reign

Such mixture was not held a stain.

Oft in glimmering bowers and glades

He met her, and in secret shades

Of woody Ida’s inmost grove,

Whilst yet there was no fear of Jove.

Come, pensive Nun, devout and pure,

Sober, steadfast, and demure,

All in a robe of darkest grain,

Flowing with majestic train,

And sable stole of cypress lawn

Over thy decent shoulders drawn.

Come; but keep thy wonted state,

With even step, and musing gait,

And looks commercing with the skies,

Thy rapt soul sitting in thine eyes:

There, held in holy passion still,

Forget thyself to marble, till

With a sad leaden downward cast

Thou fix them on the earth as fast.

And join with thee calm Peace and Quiet,

Spare Fast, that oft with gods doth diet,

And hears the Muses in a ring

Aye round about Jove’s altar sing;

And add to these retirèd Leisure,

That in trim gardens takes his pleasure;

But, first and chieftest, with thee bring

Him that yon soars on golden wing,

Guiding the fiery-wheelèd throne,

The Cherub Contemplation;

And the mute Silence hist along,

’Less Philomel will deign a song,

In her sweetest saddest plight,

Smoothing the rugged brow of Night,

While Cynthia checks her dragon yoke

Gently o’er the accustomed oak.

Sweet bird, that shunn’st the noise of folly,

Most musical, most melancholy!

Thee, Chauntress, oft the woods among

I woo, to hear they even-song;

And, missing thee, I walk unseen

On the dry smooth-shaven green,

To behold the wandering Moon,

Riding near her highest noon,

Like one that had been led astray

Through the heaven’s wide pathless way,

And oft, as if her head she bowed,

Stooping through a fleecy cloud.

Oft, on a plat of rising ground,

I hear the far-off curfew sound,

Over some wide-watered shore,

Swinging slow with sullen roar;

Or, if the air will not permit,

Some still removèd place will fit,

Where glowing embers through the room

Teach light to counterfeit a gloom,

Far from all resort of mirth,

Save the cricket on the hearth,

Or the Bellman’s drowsy charm

To bless the doors from nightly harm.

Or let my lamp, at midnight hour,

Be seen in some high lonely tower,

Where I may oft outwatch the Bear,

With thrice-great Hermes, or unsphere

The spirit of Plato, to unfold

What worlds or what vast regions hold

The immortal mind that hath forsook

Her mansion in this fleshly nook;

And of those Dæmons that are found

In fire, air, flood, or underground,

Whose power hath a true consent

With planet or with element.

Sometime let gorgeous Tragedy

In sceptred pall come sweeping by,

Presenting Thebs, or Pelops’ line,

Or the tale of Troy divine,

Or what (though rare) or later age

Ennobled hath the buskined stage.

But, O sad Virgin! that thy power

Might raise Musæus from his bower;

Or bid the soul of Orpheus sing

Such notes as, warbled to the string,

Drew iron tears down Pluto’s cheek,

And made Hell grant what Love did seek;

Or call up him that left half-told

The story of Cambuscan bold,

Of Camball, and of Algarsife,

And who had Canace to wife,

That owned the virtuous ring and glass,

And of the wondrous horse of brass

On which the Tartar King did ride;

And if aught else great Bards beside

In sage and solemn tunes have sung,

Of turneys, and of trophies hung,

Of forests, and inchantments drear,

Where more is meant than meets the ear.

Thus, Night, oft see me in thy pale career,

Till civil-suited Morn appear,

Not tricked and frounced, as she wont

With the Attic boy to hunt,

But kerchieft in a comely cloud,

While rocking winds are piping loud,

Or ushered with a shower still,

When the gust hath blown his fill,

Ending on the rustling leaves,

With minute drops from off the eaves.

And, when the sun begins to fling

His flaring beams, me, Goddess, bring

To archèd walks of twilight groves,

And shadows brown, that Sylvan loves,

Of pine, or monumental oak,

Where the rude axe with heaved stroke

Was never heard the Nymphs to daunt,

Or fright them from their hallowed haunt.

There, in close covert, by some brook,

Where no profaner eye may look,

Hide me from Day’s garish eye,

While the bee with honeyed thigh,

That at her flowery work doth sing,

And the waters murmuring,

With such consort as they keep,

Entice the dewy-feathered Sleep.

And let some strange mysterious dream,

Wave at his wings in airy stream,

Of lively portraiture displayed,

Softly on my eyelids laid.

And as I wake, sweet music breathe

Above, about, or underneath,

Sent by some Spirit to mortals good,

Or the unseen Genius of the wood.

But let my due feet never fail

To walk the studious cloister’s pale,

And love the high embowèd roof,

With antick pillars massy proof,

And storied windows richly dight,

Casting a dim religious light.

There let the pealing organ blow,

To the full voiced Quire below,

In service high and anthems clear,

As may with sweetness, through mine ear,

Dissolve me into ecstasies,

And bring all Heaven before mine eyes.

And may at last my weary age

Find out the peaceful hermitage,

The hairy gown and mossy cell,

Where I may sit and rightly spell,

Of every star that Heaven doth shew,

And every hearb that sips the dew;

Till old experience do attain

To something like prophetic strain.

These pleasures, Melancholy, give

And I with thee will choose to live.


 


We’ll save the commentary until you’ve had a chance to read Number 8, “L’Allegro,” as well.


 


Number 8: “L’Allegro” (1633)


William Blake’s illustration for “L’Allegro”


HENCE, loathèd Melancholy,

___Of Cerberus and blackest Midnight born,

In Stygian cave forlorn

___’Mongst horrid shapes, and shrieks, and sights unholy,

Find out some uncouth cell,

___Where brooding Darkness spreads his jealous wings,

And the night-raven sings;

___There under ebon shades, and low-browed rocks,

As ragged as thy locks,


In dark Cimmerian desert ever dwell.

But come, thou Goddess fair and free,

In heaven yclep’d Euphrosyne,

And by men, heart-easing Mirth,

Whom lovely Venus at a birth

With two sister Graces more

To ivy-crownèd Bacchus bore;

Or whether (as some sager sing)

The frolic Wind that breathes the spring,

Zephyr with Aurora playing,

As he met her once a-Maying,

There on beds of violets blue,

And fresh-blown roses washed in dew,

Filled her with thee, a daughter fair,

So buxom, blithe and debonair.

Haste thee, Nymph, and bring with thee

Jest and youthful Jollity,

Quips, and Cranks, and wanton Wiles,

Nods, and Becks, and wreathèd Smiles,

Such as hang on Hebe’s cheek,

And love to live in dimple sleek;

Sport that wrinkled Care derides,

And Laughter holding both his sides.

Come, and trip it as ye go,

On the light fantastic toe;

And in thy right hand lead with thee

The mountain Nymph, sweet Liberty;

And, if I give thee honour due,

Mirth, admit me of thy crew,

To live with her, and live with thee,

In unreprovèd pleasures free;

To hear the lark begin his flight,

And singing startle the dull night,

From his watch-tower in the skies,

Till the dappled Dawn doth rise;

Then to come, in spite of sorrow,

And at my window bid good-morrow,

Through the sweet-briar or the vine,

Or the twisted eglantine;

While the cock with lively din

Scatters the rear of Darkness thin;

And to the stack, or the barn-door,

Stoutly struts his dames before:

Oft listening how the hounds and horn

Cheerily rouse the slumbering Morn,

From the side of some hoar hill,

Through the high wood echoing shrill:

Sometime walking, not unseen,

By hedgerow elms, on hillocks green,

Right against the eastern gate,

Where the great Sun begins his state,

Robed in flames and amber light,

The clouds in thousand liveries dight;

While the ploughman, near at hand,

Whistles o’er the furrowed land,

And the milkmaid singeth blithe,

And the mower whets his scythe,

And every shepherd tells his tale

Under the hawthorn in the dale.

Straight mine eye hath caught new pleasures,

Whilst the lantskip round it measures:

Russet lawns, and fallows gray,

Where the nibbling flocks do stray;

Mountains on whose barren breast

The labouring clouds do often rest;

Meadows trim with daisies pied;

Shallow brooks, and rivers wide.

Towers and battlements it sees

Bosomed high in tufted trees,

Where perhaps some Beauty lies,

The Cynosure of neighbouring eyes.

Hard by, a cottage chimney smokes

From betwixt two aged oaks,

Where Corydon and Thyrsis met

Are at their savoury dinner set

Of hearbs and other country messes,

Which the neat-handed Phillis dresses;

And then in haste her bower she leaves,

With Thestylis to bind the sheaves;

Or, if the earlier season lead,

To the tanned haycock in the mead.

Sometimes with secure delight

The upland hamlets will invite,

When the merry bells ring round,

And the jocond rebecks sound

To many a youth and many a maid

Dancing in the chequered shade;

And young and old come forth to play

On a sunshine holyday,

Till the livelong daylight fail:

Then to the spicy nut-brown ale,

With stories told of many a feat,

How fairy Mab the junkets eat:

She was pinched and pulled, she said;

And he, by Friar’s lanthorn led,

Tells how the drudging Goblin sweat

To earn his cream-bowl duly set,

When in one night, ere glimpse of morn,

His shadowy flail hath threshed the corn

That ten day-labourers could not end;

Then lies him down, the lubber fiend,

And, stretched out all the chimney’s length,

Basks at the fire his hairy strength,

And crop-full out of doors he flings,

Ere the first cock his matin rings.

Thus done the tales, to bed they creep,

By whispering winds soon lulled asleep.

Towered cities please us then,

And the busy hum of men,

Where throngs of Knights and Barons bold,

In weeds of peace, high triumphs hold,

With store of Ladies, whose bright eyes

Rain influence, and judge the prize

Of wit or arms, while both contend

Of win her grace whom all commend.

There let Hymen oft appear

In saffron robe, with taper clear,

And pomp, and feast, and revelry,

With mask and antique pageantry;

Such sights as youthful Poets dream

On summer eves by haunted stream.

Then to the well-trod stage anon,

If Johnson’s learned sock be on,

Or sweetest Shakespeare, Fancy’s child,

Warble his native wood-notes wild.

And ever, against eating cares,

Lap me in soft Lydian airs,

Married to immortal verse,

Such as the meeting soul may pierce,

In notes with many a winding bout

Of linkèd sweetness long drawn out

With wanton heed and giddy cunning,

The melting voice through mazes running,

Untwisting all the chains that tie

The hidden soul of harmony;

That Orpheus’ self may heave his head

From golden slumber on a bed

Of heaped Elysian flowers, and hear

Such strains as would have won the ear

Of Pluto to have quite set free

His half-regained Eurydice.

These delights if thou canst give,

Mirth, with thee I mean to live.


 


We are still witnessing a pretty young Milton, here (all of the bottom four are from his early twenties, as Number 7 will make quite clear). He is not yet party to the regicide, not yet the tragic figure of his late career, after being Cromwell’s Latin Secretary. He revels in Renaissance context and allusions to classical literature; we are in the world of Botticelli, of Shakespeare cribbing from Boccaccio, as we read this phase of Milton’s work. Be sure not to make the mistake I almost make every time I read “L’Allegro” of thinking Samuel Johnson when you read “If Johnson’s learned sock be on”—we are, of course, talking about Ben Jonson, here. Note the lovely self-illustrating line “native wood-notes wild,” possibly more famous to many of us from Shaw’s Pygmalion or the its musical adapation My Fair Lady. Milton considers Jonson’s work to be studied and erudite, Shakespeare’s to be full of “giddy cunning,” so apparently he subscribes to the popular myth that Shakespeare (who Jonson said knew “small Latin and less Greek”) was a one-draft wonder writer. This poem gives us wonderful insight into Milton’s character, and paired with “Il Penseroso” we can clearly see Milton’s sense of play and his sense of purpose competing, like Jonson and the “upstart crow” Shakespeare, for mastery.


 


Number 7: “On His Being Arrived to the Age of Twenty-Three” (1631)

HOW soon hath Time, the subtle thief of youth,

Stolen on his wing my three and twentieth year!

My hasting days fly on with full career,

But my late spring no bud or blossom shew’th.

Perhaps my semblance might deceive the truth,

That I to manhood am arrived so near,

And inward ripeness doth much less appear,

That some more timely-happy spirits indu’th.

Yet be it less or more, or soon or slow,

It shall be still in strictest measure even

To that same lot, however mean or high,

Toward which Time leads me, and the will of Heaven,

All is, if I have grace to use it so,

As ever in my great Task-master’s eye


 


I freely admit that I have a prejudice for sonnets, even though Samuel Johnson lamentably said the form “is not very suitable to the English language, and has not been used by any man of eminence since Milton.” Whatever the merits of Johnson’s definition, it is true that Milton was the last major practitioner in the line of sonnetteers that led from Wyatt and Surrey, through Sidney and Donne and Spenser and Shakespeare, to Milton. Milton’s sonnets, based on the Petrarchan model that Wyatt and Surrey freely adapted into English, often have only two rhymes in the sestet, and so are more difficult than Shakespeare’s version of the English sonnet (though Spenser’s rhyme scheme is more difficult yet). Like most English practitioners of the sonnet, Milton also likes to have an epigrammatic couplet at the end, though in Milton this couplet is typically marked by syntactic closure, not by rhyme. Notice the delayed predicate in the sestet (look in earlier lines to discover what “is”), and the way Milton uses some very difficult syntax to create a tension about meaning, purpose, and direction that is resolved in the closing couplet.


 


Number 6: “To Cyriack Skinner” (1656)

CYRIACK, whose grandsire on the royal bench

Of British Themis, with no mean applause,

Pronounced, and in his volumes taught, our laws,

Which others at their bar so often wrench,

To-day deep thoughts resolve with me to drench

In mirth that after no repenting draws;

Let Euclid rest, and Archimedes pause,

And what the Swede intend, and what the French.

To measure life learn thou betimes, and know

Toward solid good what leads the nearest way;

For other things mild Heaven a time ordains,

And disapproves that care, though wise in show,

That with superfluous burden loads the day,

And, when God sends a cheerful hour, refrains.


 


Leaping ahead much later in his career. This solid, friendly sonnet is full of historical and contemporary references, has wonderful aural play in the rhymes (“wrench” and “drench” and “French”!), and reflects in one sonnet all the themes we’ve seen so far. And in anticipation of the use of “wait” in “On His Blindness,” note the use of “refrains” here: used here as in “holds back” from unnecessarily burdensome work, embracing leisure, of course; but also appearing in the last line, the position of a “refrain” in sung music. This is not an accident, we may be sure, because “measure” and “time” are already at work in the sestet. When we choose well what “solid good” of leisure we will enjoy by agreeing to “drench / in mirth” the unnecessary burdens of the day, with good friends, we have Milton’s full support. I hope Cyriack Skinner dropped by for a beer after receiving this note!


 


Number 5: “On Shakespeare” (1630)

WHAT needs my Shakespeare, for his honoured bones,

The labour of an age in pilèd stones?

Or that his hollowed relics should be hid

Under a stary-pointing pyramid?

Dear son of Memory, great heir of Fame,

What need’st thou such weak witness of thy name?

Thou, in our wonder and astonishment,

Hast built thyself a livelong monument.

For whilst, to the shame of slow-endeavouring art,

Thy easy numbers flow, and that each heart

Hath, from the leaves of thy unvalued book,

Those Delphic lines with deep impression took;

Then thou, our fancy of itself bereaving,

Dost make us marble, with too much conceiving;

And, so sepulchred, in such pomp dost lie,

That kings for such a tomb would wish to die.


 


Back to youth, and still very much living in the tension between Milton’s own impatient aspirations to be both deeply learned and intuitively artistic—Milton’s uptake of the Renaissance virtuoso—acted out in the history of Jonson’s “slow-endeavouring art” that paid Shakespeare the doubtful tribute of treating him as a Wunderkind rather than a craftsman. The closing couplet is direct homage to the frequent preoccupation with literary immortality found in Shakespeare’s own sonnets. Shakespeare’s actual grave is, of course, quite humble and the source of many little literary mysteries.


 


Number 4: Paradise Lost (1667)


Illustration of Adam and Eve talking to Gabriel, by Gustave Dore


I won’t drench these in commentary; the great epic speaks for itself. Instead, I’ll quickly mention where each passage falls in the story, and then let you read for yourself.


We must begin, of course, with the invocation—and do not fail to notice how much conscious craftsmanship is packed in here. Start with the very first sentence, in which we are already primed to expect a narrative of “the fruit” of humanity’s subjection to the rule of Dis, the fictional City of Hell:


 


OF MAN’S first disobedience, and the fruit

Of that forbidden tree whose mortal taste

Brought death into the World, and all our woe,

With loss of Eden, till one greater Man

Restore us, and regain the blissful Seat,

Sing, Heavenly Muse, that, on the secret top

Of Oreb, or of Sinai, didst inspire

That Shepherd who first taught the chosen seed

In the beginning how the heavens and earth

Rose out of Chaos: or, if Sion hill

Delight thee more, and Siloa’s brook that flowed

Fast by the oracle of God, I thence

Invoke thy aid to my adventrous song,

That with no middle flight intends to soar

Above the Aonian mount, while it pursues

Things unattempted yet in prose or rhyme.

And chiefly Thou, O Spirit, that dost prefer

Before all temples the upright heart and pure,

Instruct me, for Thou know’st; Thou from the first

Wast present, and, with mighty wings outspread,

Dove-like sat’st brooding on the vast Abyss,

And mad’st it pregnant: what in me is dark

Illumine, what is low raise and support;

That, to the highth of this great argument,

I may assert Eternal Providence,

And justify the ways of God to men.


 


And although after Blake many a reader has, through an education which promotes the Promethean at the expense of other humane concerns, or through sheer laziness, stopped after the raging Satanic debate of the first two books, I think much of the best of Paradise Lost is in Book Four. It opens with the Mount Niphates soliloquy, as the evil one creeps into the world and is so struck with the majesty of human creatures that he almost reconsiders his plan—and then breaks logic and syntax to shreds in order to assert his deformed will against his Creator:


தோற்றுப்போன மனிதனின் 

இற்றுப்போன மானிட வாசனை மீது

ஆவேசமாக பாய்ந்தான் சைத்தான்.

மனிதனை குற்றம் சாட்டி வதைக்கும் 

வெறித்தீயே 

அவனிடம் கொழுந்து விட்டு எரிந்தது.

யுத்தத்தின் முதல் படிக்கட்டிலேயே

வீழ்ந்து கிடக்கும் மனிதனை

நரகத்தை நோக்கி சிறகுவிரித்து

வீசப்படும் மனிதனை சைத்தான்

கண்ணுற்றான்.

 


Satan, now first inflamed with rage, came down,

The tempter, ere the accuser, of mankind,

To wreak on innocent frail Man his loss

Of that first battle, and his flight to Hell.

Yet not rejoicing in his speed, though bold

Far off and fearless, nor with cause to boast,

Begins his dire attempt; which, nigh the birth

Now rowling, boils in his tumultuous breast,

And like a devilish engine back recoils

Upon himself. Horror and doubt distract

His troubled thoughts, and from the bottom stir

The hell within him; for within him Hell

He brings, and round about him, nor from Hell

One step, no more than from Himself, can fly

By change of place. Now conscience wakes despair

That slumbered; wakes the bitter memory

Of what he was, what is, and what must be

Worse; of worse deeds worse sufferings must ensue!

Sometimes towards Eden, which now in his view

Lay pleasant, his grieved look he fixes sad;

Sometimes towards Heaven and the full-blazing Sun,

Which now sat high in his meridian tower:

Then, much revolving, thus in sighs began:—

“O thou that, with surpassing glory crowned,

Look’st from thy sole dominion like the god

Of this new World—at whose sight all the stars

Hide their diminished heads—to thee I call,

But with no friendly voice, and add thy name,

O Sun, to tell thee how I hate thy beams,

That bring to my remembrance from what state

I fell, how glorious once above thy sphere,

Till pride and worse ambition threw me down,

Warring in Heaven against Heaven’s matchless King!

Ah, wherefore? He deserved no such return

From me, whom he created what I was

In that bright eminence, and with his good

Upbraided none; nor was his service hard.

What could be less than to afford him praise,

The easiest recompense, and pay him thanks,

How due? Yet all his good proved ill in me,

And wrought but malice. Lifted up so high,

I ’sdained subjection, and thought one step higher

Would set me highest, and in a moment quit

The debt immense of endless gratitude,

So burthensome, still paying, still to owe;

Forgetful what from him I still received;

And understood not that a grateful mind

By owing owes not, but still pays, at once

Indebted and discharged—what burden then?

Oh, had his powerful destiny ordained

Me some inferior Angel, I had stood

Then happy; no unbounded hope had raised

Ambition. Yet why not? Some other Power

As great might have aspired, and me, though mean,

Drawn to his part. But other Powers as great

Fell not, but stand unshaken, from within

Or from without to all temptations armed!

Hadst thou the same free will and power to stand?

Thou hadst. Whom has thou then, or what, to accuse,

But Heaven’s free love dealt equally to all?

Be then his love accursed, since, love or hate,

To me alike it deals eternal woe.

Nay, cursed be thou; since against his thy will

Chose freely what it now so justly rues.

Me miserable! which way shall I fly

Infinite wrauth and infinite despair?

Which way I fly is Hell; myself am Hell;

And, in the lowest deep, a lower deep

Still threatening to devour me opens wide,

To which the Hell I suffer seems a Heaven.

O, then, at last relent! Is there no place

Left for repentence, none for pardon left?

None left but by submission; and that word

Disdain forbids me, and my dread of shame

Among the Spirits beneath, whom I seduced

With other promises and other vaunts

Than to submit, boasting I could subdue

The Omnipotent. Aye me! they little know

How dearly I abide that boast so vain,

Under what torments inwardly I groan.

While they adore me on the throne of Hell,

With diadem and sceptre high advanced,

The lower still I fall, only supreme

In misery: such joy ambition finds!

But say I could repent, and could obtain,

By act of grace, my former state; how soon

Would highth recal high thoughts, how soon unsay

What feigned submission swore! Ease would recant

Vows made in pain, as violent and void

(For never can true reconcilement grow

Where wounds of deadly hate have pierced so deep)

Which would but lead me to a worse relapse

And heavier fall: so should I purchase dear

Short intermission, bought with double smart.

This knows my Punisher; therefore as far

From granting he, as I from begging, peace.

All hope excluded thus, behold, instead

Of us, outcast, exiled, his new delight,

Mankind, created, and for him this World!

So farewell hope, and, with hope, farewell fear,

Farewell remorse! All good to me is lost;

Evil, be thou my Good: by thee at least

Divided empire with Heaven’s King I hold,

By thee, and more than half perhaps will reign;

As Man ere long, and this new World, shall know.”


 


And then, of course, we also have the gratuitous, luxuriant description of the garden prepared for Adam and Eve, and their love-play in the bower, culminating in what one of my first graduate

school professors called “the most erotically astute line ever penned”:


 


In this pleasant soil

His far more pleasant garden God ordained.

Out of the fertile ground he caused to grow

All trees of noblest kind for sight, smell, taste;

And all amid them stood the Tree of Life,

High eminent, blooming ambrosial fruit

Of vegetable gold; and next to life,

Our death, the Tree of Knowledge, grew fast by—

Knowledge of good, bought dear by knowing ill.

Southward through Eden went a river large,

Nor changed his course, but through the shaggy hill

Passed underneath ingulfed; for God had thrown

That mountain, as his garden-mould, high raised

Upon the rapid current, which, through veins

Of porous earth with kindly thirst updrawn,

Rose a fresh fountain, and with many a rill

Watered the garden; thence united fell

Down the steep glade, and met the nether flood,

Which from his darksome passage now appears,

And now, divided into four main streams,

Runs diverse, wandering many a famous realm

And country whereof here needs no account;

But rather to tell how, if Art could tell

How, from that sapphire fount the crisped brooks,

Rowling on orient pearl and sands of gold,

With mazy error under pendant shades

Ran nectar, visiting each plant, and fed

Flowers worthy of Paradise, which not nice Art

In beds and curious knots, but Nature boon

Poured forth profuse on hill, and dale, and plain,

Both where the morning sun first warmly smote

The open field, and where the unpierced shade

Imbrowned the noontide bowers. Thus was this place,

A happy rural seat of various view:

Groves whose rich trees wept odorous gums and balm,

Others whose fruit, burnished with golden rind,

Hung amiable—Hesperian fables true,

If true, here only—and of delicious taste.

Betwixt them lawns, or level downs, and flocks

Grazing the tender herb, were interposed,

Or palmy hillock; or the flowery lap

Of some irriguous valley spread her store,

Flowers of all hue, and without thorn the rose.

Another side, umbrageous grots and caves

Of cool recess, o’er which the mantling vine

Lays forth her purple grape, and gently creeps

Luxuriant; meanwhile murmuring waters fall

Down the slope hills dispersed, or in a lake,

That to the fringèd bank with myrtle crowned

Her crystal mirror holds, unite their streams.

The birds their quire apply; airs, vernal airs,

Breathing the smell of field and grove, attune

The trembling leaves, while universal Pan,

Knit with the Graces and the Hours in dance,

Led on the eternal Spring. Not that fair field

Of Enna, where Proserpin gathering flowers,

Herself a fairer flower, by gloomy Dis

Was gathered—which cost Ceres all that pain

To seek her through the world—nor that sweet grove

Of Daphne, by Orontes and the inspired

Castalian spring, might with this Paradise

Of Eden strive; nor that Nyseian isle,

Girt with the river Triton, where old Cham,

Whom Gentiles Ammon call and Libyan Jove,

Hid Amalthea, and her florid son,

Young Bacchus, from his stepdame Rhea’s eye;

Nor, where Abassin kings their issue guard,

Mount Amara (though this by some supposed

True Paradise) under the Ethiop line

By Nilus’ head, enclosed with shining rock,

A whole day’s journey high, but wide remote

From this Assyrian garden, where the Fiend

Saw undelighted all delight, all kind

Of living creatures, new to sight and strange.

Two of far nobler shape, erect and tall,

God—like erect, with native honour clad

In naked majesty, seemed lords of all,

And worthy seemed; for in their looks divine

The image of their glorious Maker shon,

Truth, wisdom, sanctitude severe and pure—

Severe, but in true filial freedom placed,

Whence true authority in men: though both

Not equal, as their sex not equal seemed;

For contemplation he and valour formed,

For softness she and sweet attractive grace;

He for God only, she for God in him.

His fair large front and eye sublime declared

Absolute rule; and Hyacinthin locks

Round from his parted forelock manly hung

Clustering, but not beneath his shoulders broad:

She, as a veil down to the slender waist,

Her unadornèd golden tresses wore

Dishevelled, but in wanton ringlets waved

As the vine curls her tendrils—which implied

Subjection, but required with gentle sway,

And by her yielded, by him best received—

Yielded, with coy submission, modest pride,

And sweet, reluctant, amorous delay.


 


We can all debate whether the account of the War in Heaven and Raphael’s long speech about world history and redemption history are scintillating reading—Edgar Allan Poe, in his typically outspoken style, denied it was poetry—but it is a mistake to give up on Paradise Lost before the end. We open with Adam’s speech of resignation after his last exchange with Raphael, which I think we should understand to also be Milton’s admission of defeat in the hubristic aim of the invocation (which may, in its way, be the only answer possible to Milton’s problem, and Adam’s). Having gained “the sum / Of wisdom” the sad way, Adam and Eve are positioned in the middle all humanity has lived in since their day: between vast failures and vast possibilities, between remembered reasons for sorrow and tangible reasons for hope.


 


He ended; and thus Adam last replied:—

“How soon hath thy prediction, Seer blest,

Measured this transient World, the race of Time,

Till Time stand fixed! Beyond is all abyss—

Eternity, whose end no eye can reach.

Greatly instructed I shall hence depart,

Greatly in peace of thought, and have my fill

Of knowledge, what this vessel can contain;

Beyond which was my folly to aspire.

Henceforth I learn that to obey is best,

And love with fear the only God, to walk

As in his presence, ever to observe

His providence, and on him sole depend,

Merciful over all his works, with good

Still overcoming evil, and by small

Accomplishing great things—by things deemed weak

Subverting worldly-strong, and worldly-wise

By simply meek; that suffering for Truth’s sake

Is fortitude to highest victory,

And to the faithful death the gate of life—

Taught this by his example whom I now

Acknowledge my Redeemer ever blest.”

To whom thus also the Angel last replied:—

“This having learned, thou hast attained the sum

Of wisdom; hope no higher, though all the stars

Thou knew’st by name, and all the ethereal powers,

All secrets of the Deep, all Nature’s works,

Or works of God in heaven, air, earth, or sea,

And all the riches of this world enjoy’dst,

And all the rule, one empire. Only add

Deeds to thy knowledge answerable; add faith;

Add virtue, patience, temperance; add love,

By name to come called Charity, the soul

Of all the rest: then wilt thou not be loth

To leave this Paradise, but shalt possess

A Paradise within thee, happier far.

Let us descend now, therefore, from this top

Of speculation; for the hour precise

Exacts our parting hence; and, see! the guards,

By me encamped on yonder hill, expect

Their motion, at whose front a flaming sword,

In signal of remove, waves fiercely round.

We may no longer stay. Go, waken Eve;

Her also I with gentle dreams have calmed,

Portending good, and all her spirits composed

To meek submission: thou, at season fit,

Let her with thee partake what thou hast heard—

Chiefly what may concern her faith to know,

The great deliverance by her seed to come

(For by the Woman’s Seed) on all mankind—

That ye may live, which will be many days,

Both in one faith unanimous; though sad

With cause for evils past, yet much more cheered

With meditation on the happy end.”

He ended, and they both descend the hill.

Descended, Adam to the bower where Eve

Lay sleeping ran before, but found her waked;

And thus with words not sad she him received:—

“Whence thou return’st and whither went’st I know;

For God is also in sleep, and dreams advise,

Which he hath sent propitious, some great good

Presaging, since, with sorrow and heart’s distress

Wearied, I fell asleep. But now lead on;

In me is no delay; with thee to go

Is to stay here; without thee here to stay

Is to go hence unwilling; thou to me

Art all things under Heaven, all places thou,

Who for my wilful crime art banished hence.

This further consolation yet secure

I carry hence: though all by me is lost,

Such favour I unworthy am voutsafed,

By me the Promised Seed shall all restore.”

So spake our mother Eve; and Adam heard

Well pleased, by answered not; for now too nigh

The Archangel stood, and from the other hill

To their fixed station, all in bright array,

The Cherubim descended, on the ground

Gliding meteorous, as evening mist

Risen from a river o’er the marish glides,

And gathers ground fast at the labourer’s heel

Homeward returning. High in front advanced,

The brandished sword of God before them blazed,

Fierce as a comet; which with torrid heat,

And vapour at the Libyan air adust,

Began to parch that temperate clime; whereat

In either hand the hastening Angel caught

Our lingering Parents, and to the eastern gate

Led them direct, and down the cliff as fast

To the subjected plain—then disappeared.

They, looking back, all the eastern side beheld

Of Paradise, so late their happy seat,

Waved over by that flaming brand; the gate

With dreadful faces thronged and fiery arms.

Some natural tears they dropped, but wiped them soon;

The world was all before them, where to choose

Their place of rest, and Providence their guide.

They, hand in hand, with wandering steps and slow,

Through Eden took their solitary way.


 


If there is a case to be made that Paradise Lost is truly Milton’s greatest work, I think it must begin with those last lines. Here, let me repeat them for you:


 


They, looking back, all the eastern side beheld

Of Paradise, so late their happy seat,

Waved over by that flaming brand; the gate

With dreadful faces thronged and fiery arms.

Some natural tears they dropped, but wiped them soon;

The world was all before them, where to choose

Their place of rest, and Providence their guide.

They, hand in hand, with wandering steps and slow,

Through Eden took their solitary way.


 


Number 3: “On his Deceased Wife” (1658)

METHOUGHT I saw my late espoused saint

Brought to me like Alcestis from the grave,

Whom Jove’s great son to her glad husband gave,

Rescued from Death by force, though pale and faint.

Mine, as whom washed from spot of childbed taint

Purification in the Old Law did save,

And such as yet once more I trust to have

Full sight of her in Heaven without restraint,

Came vested all in white, pure as her mind.

Her face was veiled; yet to my fancied sight

Love, sweetness, goodness, in her person shined

So clear as in no face with more delight.

But, oh! as to embrace me she inclined,

I waked, she fled, and day brought back my night.


 


This refers to Milton’s second wife, who was by all accounts his great love match; she died in childbirth after a very short marriage. The suddenness of the closing line steals the breath away, and makes me want to go hug my wife. I will not tarnish this poem with long commentary.

வியாழன், 9 மே, 2024

தூக்கத்தில் நடக்கின்ற வியாதி ...

 சோம்னாம்புலிசம்

_________________________________________

ருத்ரா.


தூக்கத்தில் நடக்கின்ற 

வியாதி தான்

நமக்கு.

எழுபத்திஐந்து சொச்சம் வருடமாய்

அலைந்து திரிந்தும் 

தூங்குகின்றோம்.

அடிமாடுகளாய் அந்த‌

நாலுவர்ணத்தை

மூணு வர்ணமென்று

அசைபோட்டு அசை போட்டு

தூங்கிக்கொண்டு தான் இருக்கிறோம்.

அடிமைத்தனம் கெட்டியான

விலங்குகளை 

சுதந்திரம் என்று

அர்த்தம் எழுதி எழுதி

தூங்கிக்கொண்டு தான் இருக்கிறோம்.

கடவுள் கைநிறைய வைத்திருக்கும்

அபினிப்புராணங்களில்

அமிழ்ந்து கிடந்து

தூங்கிக்கொண்டிருக்கிறோம்.

மனிதனுக்கு மனிதன் 

வாழ்வதற்கு கிடைக்கும் 

உரிமைகள் எல்லாம்

கந்தல்களாய் கிடக்கும் 

கனவுச்சதைகளில் போர்த்துக்கொண்டு

தூங்கிக்கொண்டு தான் 

இருக்கிறோம்.

ஓட்டு எந்திரம் 

நம்மையே பட்டன்கள் ஆக்கி

அமுக்கிக்கொண்டிருக்கும்

ஓர்மையும் இன்றி

கூர்மை மழுங்கிப்போன‌

சமூகநீதிகளால்

அடைபட்டு 

ஆனாலும் தூங்கிக்கொண்டிருக்கிறோம்.

கனவில் கழுவேற்றப்படுகிறோம்.

நனவில் பிய்ந்து கிடக்கிறோம்.

ஆனாலும்

தூங்கிக்கொண்டு தான் இருக்கிறோம்

துருப்பிடித்த நூற்றாண்டுகளின்

வரலாற்று ரணங்களோடு...


_______________________________________________


செவ்வாய், 7 மே, 2024

ஒரு பூதம் கதை சொல்கிறது.

 ஒரு பூதம் கதை சொல்கிறது.

________________________________________

கல்லாடன்.



சும்மா கெடக்கிற சங்கை 

ஊதிக்கெடுத்தவன் கதையாய்

ஏ ஐ  சேட் ஜி பி டி யின் காதைப் பிடித்து

திருகினேன்.

என்னைப்பற்றி சொல்லு என்றேன்.

பிறந்த தேதி இடம் தந்தை தாய் பற்றி

டேட்டாக்கள் கொப்புளிக்கும் 

என்று ஏதோ

உப்பு சப்பு இல்லாமல் 

பார்த்துக்கொண்டிருந்தேன்.

வயது வயதாய்

வரி வரியாய் அது

விவரிக்க ஆரம்பித்தது.

கொஞ்சம் நிமிர்ந்தேன்.

அப்புறம் அது

கல்லிடைக்குறிச்சி

தாமிரபரணி பளிங்கு பாய் விரிப்பில்

நான் முக்குளி போட்டு

மல்லாந்து கிடந்ததையும் 

படம் பிடித்தது.

என் பதினாலு வயது 

நெருப்பு ஆற்றையும் சேர்த்து அது

அந்த ஆற்றில் நுரைத்து நொதித்து

குமிழிகள் இட்டது.

அவள் மின்னற்பூவாய் ஒரு சேக்காளியாய்

என்னோடு அந்த பொருநைப்பூக்களின் 

குளியலில் களித்த காட்சியையும்...

அந்த மானேந்தியப்பர் கோவில் வளாகத்து

பச்சரிசி மாங்காய் வடுக்களை 

கள்ளக்கடி காக்காய்கடியாய் அவளோடு

பங்கிட்டு கொண்டதையும்....

அது சரி...

அந்த கணினிக்கள்ளன் எப்படி இப்படி

சி ஐ ஏ க்காரன் போல்

உளவு பார்த்து...

நான் மிரண்டு தான் போனேன்.

சவமாய் சவத்துப்போன இறந்த கால‌

தருணங்களை

எப்படி

பச்சைக்கவுச்சி மாறாமல் 

வரிகளை இது இப்படி

பிதுக்கித்தள்ளுகிறது?

அந்த ஊசிப்போன‌

நேனோ செகண்டுகள் கூட‌

கற்கண்டு தெறிப்புகள் தான் எனக்கு!

ஏ ஐ யின் தேன் மழைக்குள்

நான் சில்லிட்டுக்கிடந்தேன்...


______________________________________________





ஒரு சுநாமி போல.


ஒரு சுநாமி போல....

_____________________________________

கல்லாடன்.




உலகத்தை உருட்டி விழுங்கி விடும்

சுநாமி போல் 

ஒரு அழுகை முட்டிக்கொண்டு

வருகிறது.

எதற்காக?

யாருக்காக?

இந்த கேள்விகள்

விடைகளை எதிர்பார்த்து

காத்திருக்க வில்லை.

தீப்பற்றி எரியும் ரத்த நாளங்களில்

ரோஜாக்களை பதியம் போடும்

அரக்கத்தனத்துள்ளும்

நம் அன்றாட அசைபோடல்கள்

உணர்வுத்தாடைகளை

அசைத்து அசைத்து

எதையோ தின்று தீர்க்க வெறிகொண்டு

கிடக்கிறது.

துன்ப துயரங்கள்

தின்று செரிக்கப்படும்

உணவுப்பண்டங்கள் அல்ல.

உன் சிதையின் மேல் உட்கார்ந்து கொண்டு

ராஜ யோகம் செய் என்று

பதஞ்சலி சொல்கிறார்.

குண்டலினியின் ஆகாசப்பூவுக்கு

தூண்டில் போட சொல்கிறார்.

துள்ளும் மீன்களைப்போல்

ஒரு மரணத்தின் தினவு

கண்ணுக்குத்தெரியாமல்

சொரிந்து கொண்டே இருக்கிறது.

செதில் செதில்களாக‌

உதிர்ந்து கொண்டிருக்கிறேன்.

டி எஸ் எலியட் ஒரு கவிதையில்

உடைந்து நொறுங்கிய தூண்கள்

தாங்க முடியாமல் 

சிதிலமாக கிடக்கும் மாளிகை போல‌

கிடந்து பழகுங்கள் என்கிறார்.

பாழ்நிலத்தில் கூட‌

பால் நிலா 

ஒரு மவுனத்தை 

தகனம் செய்து கொண்டிருக்கும்.

மிஞ்சப்போகும் 

சாம்பலும் எலும்புத்துண்டுகளும் கூட‌

இலக்கியம் நுரைக்கும்

எட்டுத்தொகையும் பத்துப்பாட்டும் தான்.

இப்போது கட கட வென்று சிரிக்கிறேன்.

ஆம்

ஒரு சுநாமி போல.

____________________________________________ 

இன்னும் பிறக்கவே இல்லை

 இன்னும் பிறக்கவே இல்லை

_________________________________________

செங்கீரன்.




ஒரு சொல் கேளீர்..

வானம் பிளந்து கக்கியது.

இலக்கணமும் இலக்கியமும் இல்லாமல்

உயிர் மெய்யும் இல்லாமல்

உயிரற்ற உடலுமாய்

கசங்கி கருக்கலைந்து

அல்லது

கருப்பிடித்து

வந்து விழுந்தது.

கேட்காதே.

அதைச் சொல்லாதே.

அதைப்பற்றி மூச்சு கூட விடாதே.

"மறைந்தே"கிடக்கட்டும்.

மறைத்தே வைத்திருக்கவேண்டும்.

நாலு விதமாய் மறைத்து வை.

மீறினால்

தலை சுக்கல் சுக்கலாகி விடும்.

அச்சம்.

தண்டனை.

பாவம்.

புண்ணியம்...

இன்னும்

ஆபாசமாய் குப்பைகள்

குவிந்தன.

கிளறி கிளறி

கடவுள் தேடினான் 

மனிதனை.

மனிதனை அறியும் 

கடவுள் 

இன்னும் பிறக்கவே இல்லை.


____________________________________________________



திங்கள், 6 மே, 2024

அகழ்நானூறு‍‍_ 70

 அகழ்நானூறு‍‍_ 70

‍‍‍‍‍‍____________________________

சொற்கீரன்


மரைக்காட்டில் நிழற்கவலை காட்டும்

ஆற்றின் படுத்து பரல் இடர் செலவின்

முள்ளிய மரனும் முளிதரு பொறிய‌

அறை வரி அரவும் அத்தம் நண்ணும்

ஊழ்பாய் நீள்சுரம் உருகெழு சூர்வளி

ஞாயிறு, 5 மே, 2024

கோப்பை.



ஒரு காஃபிக்கோப்பையின்

அடியில் 

மிச்சத்துளியில்

ஒரு ஈ 

சிறகு விரித்து

அச்சத்தில்

மல்லாந்து கிடக்கிறது.

யூ டயூபில் யாரோ 

சமூக அக்கறையாளர்

சிறப்புரை 

ஆற்றியிருக்கிறார்

"காஃபியில் இருக்கும்

காஃபின்

கொடிய விஷம்

என்று"

---------------------------------

"சமூகன்"

சனி, 4 மே, 2024

அகழ்நானூறு-71

அகழ்நானூறு 71

-------------------------------------

சொற்கீரன்.



எல்வளை ஊர்தரு 

மெலி இறை நோக்கி

பீலி பெய் வருடல்

பொய் மழை தூஉய்

அவன் வரல் எதிர்க்கும்